S3 (sottocuore) wrote,
S3
sottocuore

Почему я sottocuore?

Sotto (итал.) - под (при указании местоположения)
sotto il tavolo — под столом
camminare sotto la pioggia — идти под дождём
Cuore (итал.) - сердце.
Подстрочный перевод словосочетания "под сердцем" из русского выражения "носить под сердцем дитя". Читается "соттокуорэ". Люблю итальянский язык и нетипичное, а иначе была бы underheart, не иначе. Эта запись сделана под тематическим юзерпиком кстати.
Так я назвалась в жж, когда узнала, что беременна (2007) и стала читать различные мамско-беременские сообщества. Предыдущий мой жж был такой цинично-молодежный и не очень подходил к моей обновленной жизни молодой жены и будущей мамы. Из него пришли во френды те, кому была просто интересна моя жизнь, в том числе и мамская.
Жила-поживала я в своем уютном журнальчике, сообщества почитывала, родила (2008) и давай фотографии сыночка размещать да про него рассказывать немножко. А в друзья себе наживала интересных мам, часто с детьми похожего возраста.
Когда я снова начала работать (2010), то завела что-то типа профессионального жж. Но без соттокуорэ мне было как-то грустно и слишком официально. Да и времени я тогда не находила, чтоб мысли и чувства в тексты перерабатывать.
Сейчас (2014), когда к сыну прибавилась дочка (2012) и я уже работаю почти год с переменной интенсивностью, есть желание делиться мыслями прямо здесь.
Слово "соттокуорэ" теперь значит для меня гораздо больше. Творчество, беременность, материнство и просто ощущение счастья, все то, что мы вынашиваем под сердцем!
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments